今日は韓国での人の名前の
呼び方をご紹介します◎
韓国人のお名前には、
아がついたり、이がついていたり、
「どう違うの??」と
疑問に思ったことありませんか?
これには実はルールがあります。
これを知らないとちゃんと
人の名前を呼ぶことができません。
もしも間違った呼び方をすると、
韓国人の友だちや推しの名前を呼ぶときに
不快な思いをさせてしまうかもしれません…。
韓国では上下関係も厳しいので、
相手との関係も悪くなってしまう
可能性があります…。
そうならないためにも、
今日の投稿をしっかり見てくださいね◎
呼びかけるとき
名前を呼ぶときは、
名前の最後の文字に
パッチムがあるかないか
が重要になります!
推しの名前を呼ぶときは、
まず名前のハングルを確認して
パッチムのありなしを
チェックしてください◎
パッチムあり+아
例)
태민아 テミン
지민아 ジミン
수영아 スヨン
민석아ミンソク
승철아 スンチョル
パッチムなし+야
例)
윤호야 ユノ
민호야 ミノ
유나야 ユナ
레이야 レイ
補足
「〜が」というとき
태민이가 テミンが
민호가 ミノが
「~は」というとき
태민이는 テミンは
민호는 ミノは
名前の最後にパッチムがある人には
文章中で이 をつけることが多いです。
親しい年上の方を呼ぶとき
오빠
女性から見た
親しい年上の男性
언니
女性から見た
親しい年上の女性
형
男性から見た
親しい年上の男性
누나
男性から見た
親しい年上の女性
ポイント①
お名前の最後の文字に
パッチムあり→이 をつける
(付けなくてもOK)
パッチムなし→そのまま
例)
승철 성철(이)오빠
솔라 솔라언니
보검 보검(이)형
나연 나연(이)누나
*이 はつけてもつけなくても意味は変わりません。
이 をつけると言いやすいときは、
つけて言うといいと思います◎
ポイント②
下の名前+오빠, 언니,형, 누나
で呼びます。
例)
×박보검이오빠
○보검이오빠
フルネームにつけて使いません!
〜씨 〜さん
誰にでも使えるフォーマルな呼び方です◎
전정국 씨 チョンジョングクさん
신민아 씨 シンミナさん
*씨をつけて呼ぶときは、
フルネームで呼ばないと失礼になります!
〜님 〜様
目上の人や自分より地位が上の人、
お客様に対して使います◎
名前の後ろにつけて使うときもあります。
회장님 会長
사장님 社長
부장님 部長
선배님 先輩
손님 お客様
(家にくる人に対してや
飲食店、お店などで使われることが多い)
고객님 お客様
(常連さんに対してや
銀行、百貨店などで使われることが多い
고객 顧客という意味)
김명준 님 キムミョンジュン様
윤 산하님 ユンサナ様
その他の呼び方
~군 ~くん
~짱 ~ちゃん
~양 ~さん
(~씨より堅くなく、
親しい女性に使います◎)
さいごに
サイン会やライブ、
SNSでコメントするときなど
推しの名前を呼ぶときに
覚えていると役立つと思います◎
名前をきちんと呼ばれると
推しもうれしいと思うので、
積極的に読んでみてください♡
また、ドラマなどでは、
呼び方によって
登場人物同士の関係性が分かったり
字幕には表われない感情を
知ることができて面白いと思います☺